Etymology of the Word "Tefillin" – Vol. I, pp. 6-7
Translated in Honor of the Investiture of Rabbi Richard Hidary as the Distinguished Rabbinic Fellow at Congregation Shearith Israel in New York – VaYera 5774
What is the explanation of the word "Tefillin," which are called "Totafot" in the Torah?
|
מה היא ביאור המלה תפילין, ובתורה נקראים טטפת
|
The explanation of the word is [firstly that its] singular form is "tefillah," or "prayer." In Hazalic literature, [the phylactery for the arm] is called the "hand tefillah" or the "tefillah of the left," and it is only when the two are placed together that they are referred to as "a pair of tefillin." (Note that some mistaken people say "tefillimot," out of a belief that "tefillin" is singular!) Some argue that the word comes from the root "pallal," meaning "to wreak judgment," as in "Pinehas stood and wrought judgment [vayfallel]" (Psalms 106:30). The Tefillin are thus a testimony and proof that the name of God is called upon [the Jew who is wearing them], so that other nations might be in awe of Him (Midrash Rabba, Tosafot in Menahot 34b s.v. "letotafot" [including the cross-references to Sanhedrin 34a, Menahot 35b, and Deuteronomy 28:10]). In my humble opinion, couldn't we just use a comparison with the Aramaic of the Targum to understand the Hebrew, leading to the simple conclusion that "tefillin" is the Aramaic translation of the Hebrew "totafot"? If it were actually from "tefillah" as the Hazalic explanation would have it, then the plural should have been "tefillot" and not "tefillin"! The truth is that "totafot" indicates "an ornament on the forehead," so [the Aramaic] "tefillin" is simply a decoration on the forehead between the eyes, as it is written: "and they will serve as frontlets [le-totafot] between your eyes (Deuteronomy 6:8 and 11:18). Sometimes "totafot" means an ornament on the arm, as in "the bracelet that was on his arm" (2 Samuel 1:10), which comes out as "the totefta that was on his arm" in Targum Yonatan. [Other times] it means an ornament on the head, as in "bind thy headtire upon thee" (Ezekiel 24:17), which comes out as "let thy totefta be upon thee" in Targum Yonatan. In the Babylonian Talmud it is understood as a type of Tsits (Shabbat 57a and 57b), and see the Tosafot in Menahot (34b s.v. "letotafot"). According to HaKetab VeHaKabbalah on Deuteronomy 6, "tefillin" comes from the root "pele," which means "separation and differentiation," as in, "God has set apart [hiflah] the pious man as His own" [Psalms 4:4]. The idea is that when donning the Tefillin, we must take the intended objective upon ourselves by separating and differentiating ourselves from evil thoughts and offensive deeds. (See Monged Katan 15a.)
|
ביאור המלה היא בלשון יחיד תפלה, וכן בלשון רז"ל תפלה של יד, ותפלה של שמאל, וכששניהם ביחד נקראים זוג תפילין (ויש אנשים טועים כי אומרים תפילימות בחושבם כי תפילין הוא לשון יחיד) וי"א כי הוא מלשון פלל כמו ויעמוד פינחס ויפלל (תלים ק"ו ל') על שם שהם עדות והוכחה שהשם נקרא עליו ויראים ממנו כמו דאמרי' וראו כל עמי הארץ וגו' (מדרש רבה תוס' מנחות דל"ד: ד"ה לטוטפות) ולפי דעתי העניה כי לא נוכל להשוות מלה תרגומית ולתת לה הוראה בעברית, ותפילין הוא תרגומו של טטפות בעברית, ואם היא מלשון תפלה כמש"ל לדעת רז"ל היה צריך במספר רבים "תפילות" לא תפילין, והאמת שטוטפות הוא מלשון עדי על המצח, ותפילין הוא תכשיט על הראש בין הענים, שנאמר והיו לטוטפות בין עיניך (דברים י"ח, ושם י"א י"ח) ופעמים טוטפות הוא תכשיט על הזרוע ואצעדה אשר על זרועו ת"י וטוטפתא דעל דרעיה (שמואל ב' א' יו"ד) ועל הראש שנאמר פארך חבוש עליך ות"י טוטפתך יהויין עלך (יחזקאל כ"ד י"ז) ובתלמודנו ביאורו טוטפת שהוא תכשיט כעין ציץ (שבת נ"ז ע"א וע"ב) ועי' תוספות במנחות (דל"ד ד"ה לטוטפות). ולדעת הכתב והקבלה בדברים ו' שתפי' הוא משלון פלא מלשון הפרשה והבדלה כמו כי הפלא ה' חסיד לו, והכונה כי נקבל עלינו התכלית המכוון בהנחתן להיותנו פרושים ומובדלים ממחשבות רעות ומעשים מגונים, (ועיין מו"ק ט"ו).ו
|