Mizmorim on Purim – Vol. II, pp. 532-533
The custom on Shabbat Zakhor in London and Amsterdam is to recite the poem Mi Khamokha when the Hazan gets to the phrase "O Lord, who is like You?" in Nishmat. In the Land of Israel and in Syria, Togarmah, and Egypt, the custom is to recite it after Kaddish Titkabal in Shaharit, and there are some synagogues that recite only a few verses from the beginning and a few verses from the end.
|
מנהג לונדון ואמשטרדם בשבת זכור לומר השיר מי כמוך שכמגיע הש"ת לה' מי כמוך שבנשמת, ובא"י וסת"מ המנהג לאומרו אחר קדיש תתקבל שבשחרית, ויש בתי כנסיות שנוהגים לומר איזה פסוקים מראש ואיזה פסוקים מהסוף
|
This exalted poem was composed by Rabbi Yehudah HaLevi of blessed memory, as is known. I already wrote above in the rules of Musaf [pp. 443-445] that the custom in London is to recite the Tikkun HaGeshem and Tikkun HaTal during the repetition without concern that this would interrupt the Ngmidah, and the same holds true for Mi Khamokha: they break in the middle of Nishmat and say it in its entirety. However, in the Land of Israel and in Syria, Togarmah, and Egypt – where they are particularly cautious about interrupting the service – they recite it after Kaddish Titkabal.
|
השיר הנשגב הזה חברו ר' יהודה הלוי ז"ל כידוע. וכבר כתבתי למעלה בדיני מוסף שנוהגים בלונדון בחזרה לומר תיקון הגשם ותיקון הטל ואינם חוששים להפסקה וכן בשיר מי כמוך פוסקים באמצע הנשמת ואומרים אותו עד גמירא, אבל בא"י וסת"ם שנזהרים שלא להפסיק באמצע העבודה אומרים אותה אחר קדיש תתקבל
|
In the synagogues where they only recite some verses of the poem and skip the remainder, this is done to avoid imposing an encumbrance on the community.
|
ולאלו הבתי כנסיות שאומרים מהשיר הזה איזה פסוקים ומדלגין השאר משום טורח ציבור
|
The practice in London, Amsterdam, the Land of Israel, Syria, Togarmah, and Egypt is to recite the Mizmor "My God, my God" (Psalms 22) before Ngarbit on the evening of Purim.
|
מנהג לונדון ואמשטרדם וא"י וסת"מ לומר המזמור אלי אלי (תלים כ"ב) קודם תפלת ערבית של ליל פורים
|
See above (ff. 141), where I explained the reasoning behind all the Mizmorim that are customarily sung throughout the year. We recite this Mizmor because it mentions the Morning Hart, and Esther is compared to a hart (Cf. Megillah 13a, Yoma 29a; Tosafot Megillah 4a, s.v. "Pesak", and the En Mishpat, ibid.); moreover, it says "Our forefathers trusted in You," [22:5] as well as "they cast lots for my vesture" [22:5, and cf. Esther 9:24]. However, the Minor Tractate of Soferim (18:2) says that "on Purim we recite the Mizmor "Shigayon of David" [Psalms 7], possibly because it says "He dug a pit, and hollowed it" [7:16]. The Sephardim also recite the Mizmor "My God, My God" when they return the Sefer Torah to the Hekhal, and Rabbenu David Abudarham (p. 45) wrote that...
|
עיין לעיל הערה (קמ"א) ששם נתתי טעם לכל מזמורי השנה שנהגו לאומרם ואומרים מזמור זה משום שמוזכר בו אילת השחר ואסתר נמשלה לאילה (מגילה די"ג. יומא כ"ט. ותו' מגילה ד"ד ד"ה פסק ועי"ש מ"ש העין משפט). ועוד כי מוזכר בו בך בטחו אבותינו, ועוד כתוב ועל לבושי יפילו גורל, אבל במ"ס (פי"ח ה"ב) כתב שבפורים אומרים מזמור שגיון לדוד ע"כ ואולי משום שמצאו מוזכר בו בור כרה ויחפרהו. ונהגו הספרדים לומר מזמור אלי אלי ג"כ בשעה שמחזירין הס"ת להיכל, ורבינו הרד"א (דמ"ה) כתב ש...ו
|
When the Sefer Torah is returned, the custom is to recite "If it had not been God Who was for us" [Psalms 124] because it references what Haman plotted to do to us. Then we say Yehalelu and Kaddish Titkabal, and recite "For the Leader, for the Morning Hart" [Psalms 22] since it speaks about Esther and contains an allusion to Haman: the verse says "deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog" [22:21], and this spells "strike Haman" in alphanumerics.
|
בחזרת הס"ת נוהגים לומר שיר המעלות לדוד לולי ה' שהיה לנו מפני שמדבר מענין מה שרצה המן לעשות לנו, ואומר יהללו וקדיש תתקבל ואומר למנצח על אילת השחר שמדבר מענין אסתר וגם יש בו רמז לשם המן שנאמר ה'צילה מ'חרב נ'פשי מ'יד כ'לב י'חידתי, ר"ת ה'מ'ן' מ'כ'י' ע"כ
|
Nevertheless, contemporary Sephardim do not recite Psalms 124.
|
אבל היום אין נוהגים הספרדים לומר מזמור לולי ה' שהיה לנו
|