Megillah Verses Recited by the Congregation – Vol. II, pp. 540 - 541
In London and Amsterdam the custom is that the congregation recites the following verses aloud: "There was a certain Jew..." [Esther 2:5], "And Mordekhai went forth..." [8:15], "The Jews had light..." [8:16], "For Mordekhai the Jew was second..." [10:3], and at the end of the Megillah they repeat the verse "The Jews had..." [8:16]; and the Hazan repeats them – thus is the custom in all of the communities of Sepharad. The only distinctions are: 1) that in London and Amsterdam the practice is for the congregation to say each verse one at a time with the Hazan repeating [accordingly], while in the Land of Israel and in Syria, Togarmah, and Egypt the congregation says "And Mordekhai went forth..." [8:15] together with "The Jews had light..." [8:16], with the Hazan only repeating after [both verses], and 2) in the Land of Israel and Syria, Togarmah, and Egypt [the congregation] also says the verse "On that night the King could not sleep..." [6:1].
|
בלונדון ואמשטרדם נוהגים שהצבור קורא בקול רם אלו הפסוקים איש יהודי, ומרדכי יצא, ליהודים היתה אורה, כי מרדכי היהודי משנה, ובחתימת המגילה חוזרין הפסוק ליהודים היתה, והש"ץ חוזר אותם, וכן המנהג בכל קהלות ספרד. רק שבלונדון ואמש' נוהגים שהצבור אומר כל פסוק בפני עצמו והש"ץ חוזרו, אבל בא"י וסת"ם הצבור אומר ומרדכי יצא עם ליהודים היתה אורה ואח"כ הש"ץ חוזרם, ונוהגים באסמ"ת לומר כן גם הפסוק בלילה ההוא נדדה
|
This practice is mentioned by Rab Amram Gaon in his Siddur (p. 178):
|
המנהג הזה הזכירו ר"ע גאון בסדורו (דף 178) וז"ל
|
Rab Sa'adia of blessed memory said that when they reach "And Mordekhai went forth..." the custom is for the Hazan to open with just the first few words (author's note: as a cue to the congregation that they should recite the verse aloud), and after him the whole congregation would answer the entire verse from "And Mordekhai went forth..." through "...and rejoiced." Following them the Hazan would again read just the words "The Jews had," and the whole congregation would answer the entire verse though "...and dignity" – and the Hazan would go back and say it a second time like he did for the verse "And Mordekhai went forth." There are also congregations who do the following: when the Hazan begins with just the words "And Mordekhai went forth..." the entire congregation answers "...from the presence of the King" and recites both verses together; "And Mordekhai went forth..." and "The Jews had..." (this is a support for the custom of the Land of Israel and of Syria, Togarmah, and Egypt, where the congregation recites both verses together [before the Hazan]). When they reach the end [of the Megillah, the Hazan would] read "For Mordekhai the Jew..." and they all answer "...was second to the King" until the end of the verse, after which the Hazan goes back and repeats it.
|
וכי מטיא ומרדכי יצא אמר ר' סעדיא זצ"ל דמנהגא הוי דפתח הש"ץ ומרדכי יצא בלחוד (אמ"ה משום להזכיר להצבור שיאמרו הפסוק בקול רם), ובתריה עני כולא צבורא ומרכי יצא כולה פסוקי עד ושמחה, ובתרייהו הדר הש"ץ נמי ליהדים זו המלה לבדה ובתריה ענו כולא צבורא ואמרין כולה פסוקא עד ויקר, והדר אמרי ליה ש"ץ זמנא אחרינא כדעבד בקרא דמרדכי יצא. ואיכא צבורין דעבדו הכי דכי מתחיל ש"ץ מלת ומרדכי יצא בלחוד ענו כולת צבורא מלפני המך ואמרי כולהו תרוייהו בבת אחת ומרדכי יצא וליהודים היתה אורה וגו' (זהו סמך למנהג א"י וסת"מ שאומרים הצבור השני פסוקים בבת אחת) וכי מטי בסוף לקרא כי מרדכי היהודי וענו כולהו משנה למלך וגמירי לפסוקא והדר אמר ליה ש"ץ עכ"ל
|
Rabbi David Abudarham (p. 45) wrote that we say the verse "And Mordekhai sat..." (Esther 2:21) instead of "And Mordekhai went forth..." [8:15] but this is a printing error that should have read "And Mordekhai went forth..." In that section, he also quoted Rab Saadia Gaon to show that "he only mentioned two verses: 'The Jews had light...' [8:16] and 'For Mordekhai the Jew...' [10:3], and this is the practice in most of the cities in Spain." However, today the Sephardim also say the verses "There was a certain Jew..." [2:5] and "And Mordekhai went forth..."
|
והרד"א (דמ"ה.) כתב לומר הפסוק ומרדכי "יושב" (אסתר ב' כ"א) במקום לומר ומרדכי יצא, טעות דפוס הוא, וז"ל ומרדכי יצא, וכתב שם בשם ר' סעדיה גאון שלא הזכיר אלא שני פסוקים בלבד ליהודים היתה אורה, כי מרדכי היהודי. וכן נוהגין ברוב המקומות בספרד, עכ"ל, אבל היום בני ספרד אומרים כן גם הפסוקים איש יהודי ומרדכי יצא
|
Why did they do this?
|
מדוע נהגו כן?ו
|
Abudarham (ibid.) wrote that "the reason for this is to increase the happiness of the children and everyone else, and the author of the Mishmeret HaMongadot wrote that it is to arouse the heart if one of [the congregation] begins to nod off so that he will not fall asleep. We say these particular verses because of Mordekhai's honor, since they are written about Mordekhai, through whose actions the miracle was performed; additionally, the reading of the final verse is meant to evoke the intention of the last blessing." See the Hagahot Maimoniyot (Ch. 1 of Megillah), who gave the reason that "it is to motivate the children to pay attention and listen to the Megillah reading." I also found this reason in Mahzor Vitry (Siman 245), where it is written that "this is neither an obligation nor a custom, but rather a means of giving joy to the children; however, the reading of the 13 Attributes [by the congregation] on public fast days is a bona fide custom." See also the Kol Bo, and Rabbi Moses Isserles (Siman 690, Sengif 17).
|
טעם הדבר כתב אבודרהם שם משום להרבות שמחה לילדים ולכל, וכ' בעל משמרת המועדות כדי לעורר הלב אם יתנמנם אחד מהם שלא ירדם, ואומרים אלו הפסוקים מפני כבודו של מרדכי ומפני שהם כתובים גבי מרדכי שע"י נעשה הנס, ואף המקרא שהוא בסוף צריך לעורר משום כונת הברכה האחרונה וגו' עכ"ל, ועי' להגה"מ (פ"א דמגילה) שנתן טעם בכדי לזרז התינוקות שיתנו דעתם לשמוע מקרא מגילה ע"כ. וטעם זה מצאתיו במחזור ויטרי (סי' רמ"ה) וכ' שם שאינו חובה ולא מנהג אלא שמחת התינוקות, אבל מקרא של י"ג מדות בתענית צבור מנהג כשר הוא עכ"ל, ועי' בכל בו, והרמ"א (סי' תר"ץ סי"ז).ו
|
The reason that the Sephardim in the Land of Israel and in Syria, Togarmah, and Egypt recite the verse "On that night the King could not sleep..." [6:1] communally (see above, Sengif 8) is because the miracle [of the Purim narrative] depends on this verse. If the King had not suffered from insomnia, he would never have investigated the royal records and remembered Moredkhai's role in exposing Bigtana and Teresh. In turn, he would not have asked whether he had been rewarded for it, [and thus he would not have saved Mordekhai from an early end on Haman's gallows]! In this chapter, it is also mentioned that the Holy One, Blessed be He, was the First Cause that Mordekhai would be elevated to an important, senior position, a reading which is also born out in the interpretation of our sages that "the King could not sleep" refers to the King of the Universe [Megillah 15b]. See the Targum Yehonatan, which says, "On that night the Holy One, Blessed be He, could not sleep in the Heavens. Had He not written the verse 'Awake! Why do you sleep, O Lord?' [Psalms 44:24], it would have been unacceptable to say this" [because divine 'sleep' is not considered literally possible]. Cf. Rabbi Abraham ibn Ezra: "'On that night' – this is interpreted as the sleep of the King of the Universe, and the explanation is that God doesn't really sleep, but only watches over the Jews [a reference to Psalms 121:4], being the First Cause of remembering past deeds in order that the King be unable to sleep." And thus it follows that the custom of the Land of Israel and of Syria, Togarmah, and Egypt is both beautiful and correct.
|
טעם שהספרדים בארץ ישראל וסת"מ אומרים הצבור בקול רם הפסוק בלילה ההוא נדדה שנת המלך, (עיין לעיל סעיף ח'), משום שבפסוק הזה תלוי בו כל הנס, שאילולי לא נדדה שנת המלך לא היה שואל ומבקש בספר הזכרונות מה שהגיד מרדכי על בגתנא ותרש, ואחר כך שאל המלך מה נעשה יקר וגדולה וגו' ובפרק זה מוזכר איך הקדוש ברוך הוא מסבב הסבות שיעלה מרדכי במעלה רמה ונשגבה, וגם עפ"י מה שדרשו רז"ל נדדה שנת המלך מלכו של עולם, עי' תרגום יהונתן שם שכתב בליליא ההוא נדת שנתיה דקודשא בריך הוא ממרומא ואין לא כתיב הדין קרא לא הות אפשר למימריה דכתיב עורה למה תישן ה' וגו' ועי"ש לראב"ע בלילה ההוא בדרש שנת מלכו של עולם, והטעם שהשם לא יישן רק שומר ישראל יסבב סיבתה זכירת מעשים שעברו בעבור שנדדה שנת המלך, עכ"ל. ומעתה יפה ונכון מנהג ארץ ישראל וסת"מ שנוהגים כן
|
The Sephardim in Algeria have the custom to say the [above] verses aloud, but they also do this for the phrase "Mordekhai's uncle" [2:15], and the phrase "relief and deliverance" [4:14]. So too for the phrase "On that night the King could not sleep..." [6:1] and the phrase "if Mordekhai be of the seed of the Jews," [6:13] and when the Hazan says [the name] Harbonah the congregation answers "may he be remembered for good!" with all their strength. In the city of Tunis, the custom is to make deletions and insertions [a reference to Deuteronomy 15:1]: they delete "if Mordekhai be of the seed of the Jews" (by saying it in a whisper) and add in a loud voice "and they hung Haman on the gallows" [a reference to Esther 7:10]. Additionally, when the Hazan says "Therefore they called these days 'Purim'" [Esther 9:26] the congregation answers "Purim" in a very loud voice.
|
הספרדים שבאלגי'ר נוהגים לומר פסוקים אלו בקול רם, ונוהגים כן בהשתי תיבות "דוד מרדכי", והשתי תיבות "ריוח והצלה". גם ה' תיבות "בלילה ההוא נדדה שנת המלך" גם הד' תיבות "אם מזרע היהודים מרדכי", וכשאומר הש"ץ וגם חרבונה עונין הקהל בכל כחם "זכור לטוב", ובעיר תוניס המנהג שגורעין ומוסיפין, גורעין תיבות "אם מזרע היהודים" (בלחש) ומסיפין לומר בקול רם "ויתלו את המן על העץ", גם כשאומר הש"ץ קראו לימים האלה פורים עונין הקהל בקול חזק "פורים".ו
|
See what Yehudah Ayyas wrote on p. 88 of Zeh HaShulhan, and in the footnote.
|
עיין להרב זה השולחן דפ"ח ומ"ש שם בהערה
|